ニッチな台湾の多言語問題:何かを表す台湾語しか知らず、それを説明/翻訳/グーグルで検索できない。英語の電話番号を覚えていない。英語のメニューを手渡されたときに、これまで読んだことがないために「メニューの盲目」を経験します。
@8bitpenis 翻訳が悪いというわけでもなく、私にはまったく直感的ではないだけです。たとえば、「chhài-pó͘-nn̄g」の英語名が何になるか考えたことがありません。おそらく「干し大根オムレツ」。前者なら、料理を正確に想像できます。後者ではできません。
660