Nischenprobleme von polyglotten Taiwanesen: nur das taiwanesische Wort für etwas zu kennen und nicht in der Lage zu sein, es zu erklären/zu übersetzen/zu googeln. Sich nicht an seine Telefonnummer auf Englisch zu erinnern. "Menüblindheit" zu erleben, wenn man eine englische Speisekarte erhält, weil man noch nie eine gelesen hat.
@8bitpenis Es ist nicht einmal so, dass es eine schlechte Übersetzung ist, es ist einfach total unintuitiv für mich. Ich habe noch nie darüber nachgedacht, wie der englische Name von "chhài-pó͘-nn̄g" wäre. Wahrscheinlich "getrockneter Rettich-Omelett". Mit dem ersten kann ich mir das Gericht genau vorstellen. Mit dem letzteren kann ich das nicht.
657