problemi di poliglottismo di nicchia a Taiwan: conoscere solo la parola taiwanese per qualcosa e non essere in grado di spiegarla/tradurla/cercarla su Google. non ricordare il proprio numero di telefono in inglese. sperimentare la "cecità del menu" quando ti viene consegnato un menu in inglese perché non ne hai mai letto uno prima.
@8bitpenis Non è nemmeno che sia una cattiva traduzione, è solo totalmente controintuitiva per me. Tipo, non ho mai pensato a quale sarebbe il nome inglese di "chhài-pó͘-nn̄g". Probabilmente "omelette di ravanello essiccato". Con il primo, riesco esattamente a immaginare il piatto. Con il secondo, non riesco.
1,15K